맘과

—— 韓文翻譯成中文

google翻譯

媽媽和媽媽
  • 0

naver翻譯

心和
  • 0

百度翻譯

心和
  • 0

有道翻譯

媽媽和
  • 0

騰訊翻譯

맘과
  • 0

yandex翻譯

看看
  • 0

babylon翻譯

No!!!
마음은 생각, 인지, 기억, 감정, 의지, 그리고 상상력의 복합체로 드러나는 지능과 의식의 단면을 가리킨다. 이것은 모든 뇌의 인지 과정을 포함한다. "마음"은 가끔 이유를 생각하는 과정을 일컫기도 한다.
wikipedia.org…에서 더 자세한 내용을 보세요 
  • 0

雙語例句

  • 5》電影中生與死,夢中夢,真實與虛幻,很怪異。但不管怎樣,電影中的那個怪物就是我們內心中那負面的一面。電影最後,女人說,「這就是我。」說明了我們都是正負面的結合體。
    5.영화중 생사.꿈중꿈.진실 허황 .아주 별나다.그러나 어찌댔든 영화속 그 괴물은 곧 우리속 부정적인 면이다.영화 마지막에 여자가 '이것이 곧나다' 말이 우리모두 정면부정적인면의 집합체라는것을 설명한다.
  • 《韓國好聲音兒童版》是《韓國好聲音》的少兒版本,6-14歲兒童可參加的韓國國內首個兒童歌手選秀節目。 這是一個有着音樂夢想和實力的兒童能夠盡情展示才能的節目,尹尚、徐仁英、梁耀燮作為評委將會從選拔實力選手開始給予點評和建議,多方面地展開活動。
    '보이스 키즈'는 엠넷 '보이스 코리아'의 키즈 버전으로 6세부터 14세까지 참여하는 국내 최초 키즈 보컬리스트 발굴 프로젝트다. 음악에 꿈 실력을 갖춘 아이들이 껏 재능을 펼칠 수 있는 프로그램으로 윤상, 서인영, 양요섭은 코치로 량을 갖춘 참가자들의 선발부터 코칭 조언까지 다방면에서 활동하게 된다.
  • 你精心準備了很久的計劃,結果卻因為別的原因不能實行了,這就叫做「泡湯」。
    네가 을 다해 오랫동안 준비했던 계획이, 결적으로 다른 이유로 실행이 안되면, 바로 그런걸 죽쑤다라고 한다.
  • 2007年一年的國外活動在日本和韓國展開繁忙活動的東方神起想到放下心來有了可以休息的時間都是托福於FANS,並且懷着十分感謝SM公司的心。可以放心的睡覺,可以回到各自的家中和家人團聚,認為這是拿金錢換不來的事情。
    2007년 한해 국외 활동으로 일본 한국을 넘나드며 그 누구보다도 바쁜 활동을 벌였던 동방신기가 모처럼 놓고 쉴수 있는 시간이 되었다고 생각하니 팬으로서 정말 SM에게 감사한 마음이 든다. 놓고 잘수 있고 각자의 집으로 가서 가족 함께 보낼수 있다는건 그 무엇도 바꿀수 없는 금보다 더한 시간이 될거라고 생각된다.
  • 徐智允是一個憑藉着成為專任教授的意念比任何人都努力生活的人物,是無論什麼事都會完美解決的超級媽媽,也是一個剛強堅韌的女人。 作為一個稍微蠢萌的隨和可愛的角色,憑藉着和師任堂一角完全不同的魅力,讓觀眾們的好奇達到高潮。
    서지윤은 전임 교수가 되겠다는 일념으로 누구보다 열심히 살아가는 인물이다. 무슨 일이든 완벽하게 해내는 이 시대의 슈퍼이자 강단 있는 여자. 약간의 푼수끼 넘치는 털털함이 사랑스러운 캐릭터로 사임당는 또 다른 매력으로 시청자들의 궁금증을 고조시키고 있다.
  • 女人們有過於追逐潮流的傾向。只要是潮流就盲目追逐,只會削弱自身魅力。同樣的,過於自我為中心也是會令人反胃。適合自己的潮流可以果斷追逐,自己無法消化的潮流就要拋棄,重要的是強調自己的個性。
    여자들은 지나치게 유행에 휩쓸리는 경향이 있다. 유행이라고 무조건 따라하는 것은 자신의 매력을 반쯤 깍고 들어가는 것이다. 그렇 다고 또, 무조건 내 대로 식의 모습을 하고 다니는 것도 전혀 아름다워 보이지 않는다. 자신에게 맞는 유행은 감하게 받아들이고 자신이 소화할 수 없는 유행이라면 버리고 자신만의 개성을 강조하는 것이 중요하다.
  • 「最近因Mammamia活動等忙碌的行程累積疲勞,導致身體狀況不好。 應該是由於過勞而暈倒的」,「身體並沒有特殊的異常情況」。
    이어 "최근들어 후속곡 '마미아' 활동 등 바쁜 스케줄로 피로가 누적돼 몸 상태가 좋지 않았다. 로로 쓰러진 것 같다"며 "몸에 특별한 이상이 있는 것은 아니다"고 덧붙였다.
  • 覺得生日不值得慶祝,也總覺得這是與別人不相干的事情。它更像只是一個用來靜靜的寵愛自己的日子。
    생일날은 축하 받을 날이 아니고 다른 사람도 별 상관없는 날인 것 같다. 그날은 그저 떠들지 않게 내 자신을 껏 사랑해주면 좋은 날인 것 같다.
  • 出版商聯盟娛樂表示「鼓勵演員和工作人員在更熱情的投入拍攝工作」他說期望「將完成一個充滿強烈熱點和極富戲劇性的劇集」。
    제작사 유니온 엔터테인먼트 측은 "첫 촬영 이후 배우와 스태프들 모두 의욕이 더욱 고취되어 촬영에 열심으로 임하고 있다"며 "탄탄한 대본 배우들의 열연에 힘입어 모두 한 으로 노력하는 만큼 완성도 높은 드라마가 만들어 질 것"이라고 기대감을 전했다.
  • 我很難過現在不能在你身邊和你一起分擔這些。
    지금 당신곁에 있어 줄 수 없고 (어려움을) 당신 함께 할수 없어서 많이 아파요.
  • 「最近Mammamia活動和各種藝能活動,海外行程等都集中在一起,好像是疲勞過度了」。
    또 「최근 『마미아』 활동 각종 예능 활동, 해외 스케줄 등이 겹치면서 많이 로했던 것 같다」고 덧붙였다.
  • 回顧一年的志願者生活,他們都能編成這樣的「順口溜」了。 但生活的困境卻打不倒他們,王沈芳戲言自己「練就了『小強』般的身體與心理」,能適應惡劣的環境和及時調整心態。
    1년간의 자원봉사자 생활을 돌이키면서 그들은 모두 이렇게 운율을 맞추면서 유창하면서도 리듬감 있게 말하였다. 하지만 생활의 곤경도 그들을 쓰러뜨리지 못했다. 왕선팡은 스스로에 대해 농담삼아 아주 열악한 환경에 적응하여 그 때마다 마음가짐을 새롭게 다잡을 수 있는 「바퀴벌레 『샤오창(小強)』같은 몸과 맘을 단련시켰다」고 말하였다.
  • 《韓國好聲音兒童版》是《韓國好聲音》的少兒版本,6-14歲兒童可參加的韓國國內首個兒童歌手選秀節目。 這是一個有着音樂夢想和實力的兒童能夠盡情展示才能的節目,尹尚、徐仁英、梁耀燮作為評委將會從選拔實力選手開始給予點評和建議,多方面地展開活動。
    '보이스 키즈'는 엠넷 '보이스 코리아'의 키즈 버전으로 6세부터 14세까지 참여하는 국내 최초 키즈 보컬리스트 발굴 프로젝트다. 음악에 꿈 실력을 갖춘 아이들이 껏 재능을 펼칠 수 있는 프로그램으로 윤상, 서인영, 양요섭은 코치로 역량을 갖춘 참가자들의 선발부터 코칭 조언까지 다방면에서 활동하게 된다.